foradia barnasants

Primera traducció al valencià dels poemes de Miguel Hernández

• L'antologia, a través de 19 poemes, recorre la història de la II República des del seu naixement i les il·lusions per construir un món millor fins a la mort • La traducció compta amb el pròleg d'Alberto Garzón, que connecta els valors hernandians amb la tradició internacionalista del PCE com a solució a l'auge de l'extrema dreta a Europa.


La primera traducció al valencià de l’obra de Miguel Hernández ve la llum. L’encarregat de traduir i adaptar a la mètrica valenciana els versos més destacats del poeta ha sigut el periodista José A. López Camarillas, després d’obtenir el permís de la família d’Hernández. Un acte més per a celebrar el 75 aniversari de la mort del poeta.

L’antologia, a través de 19 poemes, recorre la història de la II República des del seu naixement i les il·lusions per construir un món millor fins a la mort, com si fóra el cicle vital del poeta. El seu títol, ‘Versos e vents’, és una declaració d’intencions de l’autor, que ja ha traduït al valencià a altres autors castellanoparlants com Blasco Ibáñez “per a normalitzar la situació del país“.

Versos e vents‘, editat per Llibres de L’Encobert, és una picada d’ullet a Ausiàs March i el seu famós ‘Veles vents‘, connectat en el temps amb ‘Vientos del pueblo‘. “El vent com a fil conductor entre dos grans poetes valencians, malgrat no compartir la mateixa llengua. Amb aquest homenatge no solament volem reivindicar la valencianitat de Miguel Hernández, sinó també la de totes les comarques castellanoparlants que han format i formen un poble acollidor, integrador i ric en la pluralitat“, explica López Camarillas.

La traducció està il·lustrada per l’artista Saida Granero que compta amb el pròleg d’Alberto Garzón, que connecta els valors hernandians amb la tradició internacionalista del PCE com a solució a l’auge de l’extrema dreta a Europa.

Font: Redacció./


Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *